Concept

Concept

For more Unique life with Japanese traditional crafts

Kyoto Handicraft Center operates physical stores in Kyoto, then we deal wide range of Japanese traditional handicraft and arts crafts. This online store offers you selected items from our physical store. You will definitely enjoy your web shopping like traveling in Japan.

Our company’s motto are “Sincerity” and “Heart-warming service”. We faithfully help your safe and enjoyable shopping in our online store.

All our products are shipped from our store in Kyoto with careful packing by our staff.

Even though you are not in Japan, you may feel like being in Kyoto by browsing our online store.

 

伝統工芸品のあるユニークなライフスタイルはいかがでしょうか?

京都ハンディクラフトセンターは京都に実店舗を構えており、様々な種類の伝統工芸品、美術工芸品を扱っております。こちらのオンラインストアでは実店舗より選りすぐりの商品をご用意しました。日本国内を旅するようにお買い物をお楽しみいただけること間違いなしです。

当社は「誠実さ」「心温まるサービス」をモットーにしております。お客様のオンラインショッピングが安全にそして楽しくなりますよう、心を込めてお手伝いをさせていただきます。

すべての商品は京都の店舗よりスタッフが心をこめてきちんと梱包の上、発送されます。

日本にいらっしゃらなくても日本の京都にいるような感覚でオンラインストアをご訪問いただければ幸いです。

 

 

KYOTO HANDICRAFT CENTER

Our company

Kyoto Handicraft Center owns two buildings nearby Heian-jingu Shrine at the Higashiyama area, one of the most scenic and historical place in Kyoto.

We offer not only Japanese traditional crafts, but also wonderful experiences through shopping and taking craft making classes for domestic and international visitors.

Our craft making classes are enjoyed by everyone such as school excursion students, foreign visitors, and domestic individual customers.

It will make your memories more precious during your stay in Kyoto.

And we have dining restaurant which offers authentic Japanese traditional cuisine. We offer a variety of suggestions for meals that allow you to experience Kyoto and the four seasons, and we will prepare a dish to suit your needs.

Our company started in 1947 under the name of Amita Damascene Corporation, as an atelier which manufacturer the Kyo Zogan (traditional Damascene craft work). The Kyo Zogan was historically used as the decoration of Samurai armor and swords. However, the demand for these kinds of arms of Samurai was decreased, the Kyo Zogan has been evaluated to respond for the other demands ;  jewelries, decoration for the furniture.

Our Kyo Zogan,(Damascenes) became gradually popular among foreign visitors in Kyoto after the Second World War.

In 1967, Our company opened KYOTO HANDICRAFT CENTER as a tax free shopping buildings to respond the needs of increasing foreign visitors in Kyoto. So, our deals are not only Kyo Zogan (Damascene), but also various kinds of Japanese traditional crafts.

In October 2007, we opened a "Visit Japan Information Center " under the permission from the Japan National Tourism Organization (JNTO) . The center provides transportation and tourism consultation services to support a comfortable trip.

Until present, KYOTO HANDICRAFT CENTER has been loved by numerous customers over several generation.

 

京都ハンディクラフトセンターは平安神宮近くに2棟の建物を所有しておりますが、京都の中でももっとも風光明媚で歴史的な場所のひとつである東山エリアにございます。日本の伝統工芸品の販売はもちろんのこと、伝統工芸をお楽しみいただく一環としての体験教室も国内外のお客様にお愉しみいただいております。

当社の体験教室は修学旅行のお客様、海外からのビジターのお客様そして国内のお客様にご利用いただいておりますが、それらの体験を通して京都滞在の思い出がより素晴らしいものになることと思います。

また、当社には正統派の日本料理レストランがございます。京都をそして四季を味わえる数々のお料理をご堪能いただけるお料理をご用意しておりますが、お客様のご要望にもきめ細やかに対応させていただいております。

当社は1947年に網田象嵌株式会社として京象嵌の製造を行うアトリエとしてスタートしました。歴史をたどりますろ、京象嵌は、しばしば甲冑や刀剣の装飾に用いられてきましたが、侍の世が終わる、そういったニーズが減少したため、明治以降、京象嵌は家具の装飾や宝飾品としての新たなニーズに応えるべく進化をしてまいりました。

当社の象嵌は戦後に発展し、次第に京都を訪れる海外のお客様の人気アイテムとなってまいりました。

次第に増加する海外のお客様へのニーズにお応えすべく、1967年には免税店として京都ハンディクラフトセンターをオープン。京象嵌をはじめ、様々な伝統工芸品を取り扱うようになりました。2007年には日本観光協会の許可を得て「ビジットジャパンインフォメーションセンター」を開設。日本を訪れるみなさまの旅をサポートすべく交通のご案内やご相談なども受け持っております。

今日に至るまで、京都ハンディクラフトセンターは世代を超えて多くのお客様に愛されております。

 

 

Our product Kyo Zogan

The origin of our company is the atelier of manufacturing the Kyo Zogan, since over 70years, then it is one of our iconic item. Kyo Zogan is called as a Damascene in English

Kyo Zogan is a traditional Kyoto handicraft created by carving cloth-like weave inlay into a thin sheet of iron, then inlaying pure gold and silver design onto the texture, applying lacquer over it, and finally engraving with fine lines onto the gold and silver patterns after polishing them.

These process which need extreme concentration and delicacy produces the elegance of Kyo Zogan.

From 14th century to 19th century, Kyo Zogan was widely used as an ornament for Japanese swords and other armor, and there were many master craftsmen. In the Meiji era (1868-1912), Otojiro Komai and other craftsmen had lot of attention at overseas world expositions. They presented their art crafts such as flower vases and other art crafts made by intricate Kyo Zogan inlays for foreign visitors.

Later, during the Second World War, our artisans of Kyo Zogan were scattered, but they have returned to the atelier again after the war and restarted to dedicated for the manufacturing a various kinds of Kyo Zogan crafts like jewelries, luxury ornaments with their delicate techniques and their great sense.

The delicate and gorgeous patterns by gold and silver inlay which looks like floating over the blackness.

This is a fascination of Kyo Zoan.

Please see the beautiful world of Kyo Zozan through this movie.

 

弊社のはじまりは京象嵌を製造するアトリエであり、京象嵌は開業以来70年以上にわたって当社の代表的な商品として愛されております。

京象嵌は、鉄の薄い板に布目とよばれる細かな溝を入れ、その溝に純金・純銀の文様をはめこみ、上から漆を塗り、磨いて浮き出た金銀の模様に陰影を入れ、仕上げた京都の伝統工芸品です。

大変きめ細やかな作業ですが、それゆえ、京象嵌ならではの優美さをご堪能いただける作品が出来上がります。

京象嵌は14世紀から19世紀にかけて刀剣や甲冑の装飾に広く用いられ、そのための名工と呼ばれる職人がたくさん存在しておりました。明治の世になると、駒井音次郎はじめとする象嵌職人達が象嵌作品を万国博覧会で出展。多くの人々の目にとまるようになり、海外に象嵌が知られるきっかけとなりました。象嵌を施した花瓶、他芸術作品は世界の人々を魅了しました。

第二次世界大戦中、当社の象嵌職人たちは職を追われてしまいましたが、戦後、再度当社アトリエに戻り、宝飾品、そして豪華な装飾品を製造するなど象嵌の再興のために尽力しました。

京象嵌の魅力は漆黒の世界に浮かび上がる金銀の繊細かる豪華なモチーフです。

こちらの動画からその美の世界をお楽しみください。

 

 

Access

For those coming by train
Keihan Main Line Jingu Marutamachi Station, 10 minutes walk
15 minutes walk from Higashiyama Station on Subway Tozai Line.

There is also a Marutamachi station on the Kyoto Municipal Subway Karasuma Line. Please be careful not to make a mistake.
By Kyoto City Bus
From Kyoto Station of JR, Kintetsu and Subway
Take Route 206 bound for Higashiyama-dori Kitaoji Bus Terminal at Kyoto Station Bus Terminal D2 and get off at Kumano-jinja-mae Bus Stop (approx. 30 mins, 3 mins walk from Kumano-jinja-mae Bus Stop)
From Shijo Kawaramachi
Route 31 Higashiyama-dori Takano-Iwakura
System 201 Gion / Hyakumanben Yuki
Route 203 to Gion and Kinbayashi-shako
Approx. 10 minutes by train, 3 minutes walk from Kumano-jinja-mae Station
By car
20 minutes from the Kyoto Higashi Interchange on the Meishin Expressway
30 minutes from the Kyoto Minami Interchange on the Meishin Expressway
About 20 minutes from the Kamogawa-Higashi Interchange on the Hanshin Expressway Kyoto Line

There are 8 parking spaces (8 cars) on the basement level.
(Height limit 1.6m)
If you wish to use this service, please contact the Information Desk on the 1st floor of the West Wing
Please let us know.
We will give you a temporary parking permit.

In the event that your car is over 1.6m high or the lot is full, we will guide you to a nearby pay parking lot (not affiliated).
Please understand that we may not be able to provide you with a paid parking lot in the vicinity.